📜
ஹனுமான் சாலிசா: முழுமையான தமிழ் அர்த்தம்
(Hanuman Chalisa: Complete Meaning & Translation in Tamil)
நாம் அனைவரும் ஹனுமான் சாலிசாவை பாராயணம் செய்கிறோம், ஆனால் அதன் ஒவ்வொரு வார்த்தையிலும் மறைந்திருக்கும் சக்தியை நாம் அறிவோமா? 🤔
ஒவ்வொரு வரியும் ஒரு ஆழ்ந்த ரகசியத்தையும், வாழ்க்கையின் முக்கிய பாடத்தையும் கொண்டுள்ளது. உங்கள் பாராயணம் வெறும் வார்த்தை உச்சரிப்பாக இல்லாமல், ஒரு சக்திவாய்ந்த மற்றும் ஆழ்ந்த ஜெபமாக மாற வேண்டும் என்பதே எங்கள் நோக்கம்.
இங்கே ஒவ்வொரு தோஹா மற்றும் சௌபாஈயின் அர்த்தத்தையும் எளிய தமிழில் விளக்கியுள்ளோம். இதன் மூலம் நீங்கள் பக்திப் பெருமானின் மகிமையை இன்னும் ஆழமாக உணர்ந்து, அவரின் அருளைப் பெறலாம். வாருங்கள், இந்த தெய்வீக ஞானத்தைப் புரிந்து கொள்வோம்! 📖✨
॥ தோஹா ॥ (Doha)
ஸ்ரீ குரு சரண ஸரோஜ ரஜ, நிஜமன முகுர ஸுதா⁴ரி ।
வரணௌ ரகு⁴வர விமல யஶ, ஜோ தா³யக ப²லசாரி ॥
- நேரடிப் பொருள்: எனது குருதேவரின் தாமரைத் திருவடிகளின் தூசியைக் கொண்டு, என் மனம் எனும் கண்ணாடியைத் தூய்மைப்படுத்தி, ஸ்ரீ ரகுவீரனின் (ராமர்) மாசற்ற புகழை நான் வர்ணிக்கிறேன். அந்தப் புகழ், வாழ்க்கையின் நான்கு கனிகளான அறம், பொருள், இன்பம், வீடுபேறு ஆகியவற்றை அளிக்கவல்லது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இந்த தோஹா, பக்திக்குத் தேவையான பணிவையும், தயாரிப்பையும் குறிக்கிறது. ‘மனம் எனும் கண்ணாடி’ மீது அகங்காரம், அறியாமை போன்ற தூசிகள் படிந்திருக்கும் வரை, நம்மால் இறைவனின் உண்மையான சொரூபத்தைக் காண முடியாது. ‘குருவின் பாதத் தூளி’ என்பது அந்தத் தூசியை அகற்றும் ஞானத்தையும், பணிவையும் குறிக்கிறது. மனதைத் தூய்மைப்படுத்திய பிறகே, ஒரு பக்தன் உலகியல் (பொருள், இன்பம்) மற்றும் ஆன்மீக (அறம், வீடுபேறு) பலன்களை அள்ளித்தரும் இறைவனின் ‘மாசற்ற புகழை’ வர்ணிக்கத் தகுதி பெறுகிறான்.
பு³த்³தி⁴ஹீன தனு ஜானிகே, ஸுமிரௌ பவன குமார ।
ப³ல பு³த்³தி⁴ வித்³யா தே³ஹு மோஹி, ஹரஹு கலேஶ விகார ॥
- நேரடிப் பொருள்: என்னை அறிவற்றவனாகவும், உடலால் பலவீனமானவனாகவும் கருதி, பவன்குமாரரான ஸ்ரீ ஹனுமனை நான் தியானிக்கிறேன். பெருமானே! எனக்கு பலம், புத்தி மற்றும் வித்தையைத் தந்தருளி, எனது கவலைகளையும், குறைகளையும் நீக்குவாயாக.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இங்கே பக்தர் தன்னை ‘புத்திஹீனன்’ என்று கூறுவது, அவரது பணிவின் உச்சத்தைக் காட்டுகிறது. இறைவனை அறிவதற்கு இவ்வுலக அறிவு மட்டும் போதாது என்பதை அவர் உணர்ந்திருக்கிறார். எனவே, அவர் ஹனுமனிடம் மூன்று விஷயங்களைக் கேட்கிறார்: பலம் (உடல் மற்றும் மனோபலம்), புத்தி (நல்லது-கெட்டதை பகுத்தறியும் திறன்), மற்றும் வித்யா (ஆன்மீக ஞானம்). ‘கலேஶம்’ என்பது நோய், வறுமை போன்ற வெளித் துன்பங்களையும், ‘விகாரம்’ என்பது காமம், கோபம், பேராசை போன்ற உள் குறைகளையும் குறிக்கிறது. இந்த பிரார்த்தனை, ஒரு பக்தனின் முழுமையான வளர்ச்சிக்கு வழிகாட்டுகிறது.
॥ சௌபாஈ ॥ (Chaupai) 01-10
ஜய ஹனுமான ஜ்ஞான குண ஸாக³ர ।
ஜய கபீஶ திஹு லோக உஜாக³ர ॥1॥
- நேரடிப் பொருள்: ஹே ஹனுமானே! உங்களுக்கு ஜெயம் உண்டாகட்டும்! நீங்கள் ஞானம் மற்றும் நற்குணங்களின் பெருங்கடல். வானரங்களின் அரசனே! உங்களுக்கு ஜெயம்! உங்கள் புகழ் மூவுலகிலும் (விண்ணுலகு, மண்ணுலகு, பாதாள லோகம்) பிரகாசிக்கிறது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ‘ஞான குண சாகரம்’ என்பது வெறும் அறிவாளி என்பதைக் குறிக்கவில்லை; அது எல்லைகளற்ற, அளவிட முடியாத ஞானம் மற்றும் நற்குணங்களின் மகா சமுத்திரத்தைக் குறிக்கிறது. ‘கபீஶ’ என்று அழைத்து, அவரது தலைமைப் பண்பை பக்தர் வணங்குகிறார். ‘திஹு லோக உஜாக³ர’ என்பதன் பொருள், ஹனுமனின் புகழ் இந்த பூமிக்கு மட்டுமல்ல, பிரபஞ்சம் முழுவதையும் அறியாமை எனும் இருளிலிருந்து வெளிச்சத்திற்கு கொண்டு வருகிறது என்பதாகும். இந்த வரி, எல்லையற்ற ஞானமும் புகழும் கொண்ட ஒரு பெருமானின் திருவடிகளை நாம் சரணடைந்துள்ளோம் என்ற நம்பிக்கையை அளிக்கிறது.
ராம தூ³த அதுலித ப³ல தா⁴மா ।
அஞ்ஜனி புத்ர பவனஸுத நாமா ॥2॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் ஸ்ரீ ராமரின் தூதர், ஒப்பற்ற வலிமையின் இருப்பிடம். நீங்கள் அஞ்சனையின் புதல்வன் (அஞ்சனி புத்ரர்) மற்றும் வாயுவின் புதல்வன் (பவனசுதர்) என்ற பெயர்களால் அறியப்படுகிறீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இங்கு ஹனுமனின் அடையாளம் நிலைநிறுத்தப்படுகிறது. அவரது முதல் மற்றும் முதன்மையான அடையாளம் ‘ராம தூதன்’ என்பதே. இது, அவரது முழு பலமும், வாழ்வின் நோக்கமும் ராம சேவைக்கே அர்ப்பணம் என்பதை நமக்குக் கற்பிக்கிறது. ‘அதுலித பல தாமா’ என்பது அவர் வலிமையானவர் மட்டுமல்ல, யாருடனும் ஒப்பிட முடியாத வலிமையின் ஊற்றுக்கண் என்பதைக் குறிக்கிறது. ‘அஞ்சனி புத்ரர்’ என்பது அவரது பூலோகத் தொடர்பையும், ‘பவனசுதர்’ என்பது அவரது தெய்வீகத் தொடர்பையும் காட்டுகிறது. அவர் பூமி மற்றும் ஆகாயம் ஆகிய இரண்டின் சக்திகளும் ஒருங்கே இணைந்தவர் என்பதை இது உணர்த்துகிறது.
மஹாவீர விக்ரம ப³ஜரங்கீ³ ।
குமதி நிவார ஸுமதி கே ஸங்கீ³ ॥3॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் மாபெரும் வீரர், மிக வலிமையானவர், வஜ்ராயுதம் போன்ற உறுதியான உடலைக் கொண்டவர் (பஜ்ரங்கி). தீய புத்தியை (குமதி) அகற்றி, நல்ல புத்தியை (சுமதி) உடையவர்களுக்குத் துணையாக இருப்பவர்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ‘மஹாவீரர்’ மற்றும் ‘விக்ரமர்’ என்பது அவரது உடல் மற்றும் மன வலிமையின் உச்சத்தைக் குறிக்கிறது. ‘பஜ்ரங்கி’ (வஜ்ர அங்கம்) என்ற பெயர், இந்திரனின் வஜ்ராயுதத்தைப் போல உறுதியான, எவராலும் அழிக்க முடியாத உடலைக் கொண்டவர் என்பதை உணர்த்துகிறது. இந்த சௌபாஈயின் இரண்டாம் வரி மிக முக்கியமானது. அவர் வெறுமனே தீய எண்ணங்களை அழிப்பவர் மட்டுமல்ல, நல்ல எண்ணங்கள் மற்றும் நல்லறிவு கொண்டவர்களின் உற்ற துணையாகவும் (சங்கீ) இருக்கிறார். இது, நாம் நல்ல பாதையில் செல்ல விரும்பினால், ஹனுமன் எப்போதும் நம்முடன் இருப்பார் என்ற உறுதியை அளிக்கிறது.
கஞ்சன வரண விராஜ ஸுவேஶா ।
கானன குண்ட³ல குஞ்சித கேஶா ॥4॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் உருகிய தங்கம் போன்ற (கஞ்சன) நிறத்துடன், அழகான உடைகளையும் (சுவேஷா) அணிந்து பிரகாசிக்கிறீர்கள். உங்கள் காதுகளில் குண்டலங்களும், உங்கள் தலைமுடி சுருண்டும் (குஞ்சித) அழகாகக் காணப்படுகிறது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமனின் தெய்வீகத் தோற்றத்தை வர்ணிக்கிறது. ‘தங்க நிறம்’ என்பது அவரது தூய்மை, தெய்வீக ஒளி மற்றும் மங்களகரமான தன்மையைக் குறிக்கிறது. ‘அழகான உடைகள்’ மற்றும் ‘காது குண்டலங்கள்’ அவரது அலங்காரத்தைக் காட்டிலும், தெய்வீக அம்சங்களைக் குறிக்கின்றன. சுருண்ட கேசம் (முடி) என்பது அவர் கட்டுப்பாடுகளுக்கு உட்படாத, இயற்கையின் சீற்றமான சக்தியின் வடிவம் என்பதையும் குறிக்கிறது. இந்த வர்ணனை, பக்தரின் மனதில் ஹனுமனின் அழகிய, தெய்வீக உருவத்தை நிலைநிறுத்த உதவுகிறது.
ஹாத² வஜ்ர ஔ த்⁴வஜா விராஜை ।
காந்தே² மூஞ்ஜ ஜனேவூ ஸாஜை ॥5॥
- நேரடிப் பொருள்: உங்கள் ஒரு கையில் வஜ்ராயுதமும் (கதாயுதம்), மறுகையில் தர்மத்தின் கொடியும் (த்வஜா) விளங்குகிறது. உங்கள் தோளில் முஞ்சை புல்லினால் ஆன பூணூல் (ஜனேவூ) அழகாக அமைந்துள்ளது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: கையில் உள்ள ‘வஜ்ரம்’ (கதாயுதம்) தீய சக்திகளையும், அகங்காரத்தையும் அழிக்கும் அவரது அளவற்ற சக்தியைக் குறிக்கிறது. ‘கொடி’ (த்வஜா) என்பது தர்மத்தின் வெற்றியையும், ராமர் மீதான அவரது அசைக்க முடியாத சேவையையும் குறிக்கிறது. ‘முஞ்சை புல் பூணூல்’ என்பது அவர் ஒரு பிரம்மச்சாரி மற்றும் வேத சாஸ்திரங்களில் தேர்ச்சி பெற்றவர் என்பதைக் காட்டுகிறது. இது, அவர் பலம் மற்றும் பக்தி மட்டுமல்ல, ஞானம் மற்றும் ஒழுக்கத்தின் வடிவமாகவும் இருக்கிறார் என்பதை உணர்த்துகிறது.
ஶங்கர ஸுவன கேஸரீ நந்த³ன ।
தேஜ ப்ரதாப மஹா ஜக³ வந்த³ன ॥6॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் சிவனம்சமாகப் பிறந்தவர் (சங்கர சுவன்), கேசரி எனும் வானர ராஜாவின் மைந்தன் (கேசரி நந்தன்). உங்கள் తేజస్సు மற்றும் பராக்கிரமம் महानானது, அதனால் நீங்கள் அகில உலகத்தாலும் (ஜகத்) வணங்கப்படுகிறீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஹனுமனை ‘சங்கர சுவன்’ என்று குறிப்பிடுவது, அவர் சிவனின் பதினோராவது ருத்ர அவதாரம் என்பதை உறுதி செய்கிறது. இது அவரது தெய்வீக மூலத்தையும், அளவற்ற சக்திக்கான காரணத்தையும் விளக்குகிறது. ‘கேசரி நந்தன்’ என்பது அவரது பூலோகத் தந்தையை நினைவுபடுத்துகிறது. அவரது ‘தேஜஸ்’ (ஒளி) மற்றும் ‘பிரதாபம்’ (பராக்கிரமம்) ஆகியவை உலகத்தாரால் வணங்கப்படுவது, அவரது செயல்களும், குணங்களும் அனைவராலும் போற்றப்படுகிறது என்பதைக் காட்டுகிறது.
வித்³யாவான கு³ணீ அதி சாதுர ।
ராம காஜ கரிபே³ கோ ஆதுர ॥7॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் சகல வித்தைகளையும் கற்றவர் (வித்யாவான்), நற்குணங்கள் நிறைந்தவர் (குணீ), மற்றும் மிகவும் சாமர்த்தியசாலி (அதி சாதுர்). எப்போதுமே ஸ்ரீ ராமரின் பணிகளை (காஜ்)ச் செய்வதில் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் (ஆதுர) இருப்பீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஹனுமன் வெறும் உடல் பலம் கொண்டவர் மட்டுமல்ல. அவர் ‘வித்யாவான்’ (சகல சாஸ்திரங்களையும் அறிந்தவர்), ‘குணீ’ (பணிவு, கருணை போன்ற குணங்கள் நிறைந்தவர்) மற்றும் ‘சாதுர்’ (சரியான நேரத்தில், சரியானதைச் செய்யும் சமயோசித புத்தி கொண்டவர்). இவ்வளவு தகுதிகள் இருந்தும், அவரது ஒரே நோக்கம் ‘ராம காஜ’ – அதாவது ராமரின் சேவை மட்டுமே. இது நமக்கு ஒரு முக்கிய பாடத்தைக் கற்பிக்கிறது: நம்மிடம் எவ்வளவு திறமைகள் இருந்தாலும், அதை உயர்ந்த நோக்கத்திற்காகப் பயன்படுத்தும்போதுதான் அதற்கு உண்மையான மதிப்பு கிடைக்கிறது.
ப்ரபு⁴ சரித்ர ஸுனிபே³ கோ ரஸியா ।
ராம லக²ன ஸீதா மன ப³ஸியா ॥8॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் எப்போதுமே பிரபு ஸ்ரீ ராமரின் சரிதத்தைக் கேட்பதில் மிகுந்த आनंदம் (ரசியா) கொள்பவர். ராமர், லட்சுமணர் மற்றும் சீதாதேவி ஆகியோர் உங்கள் இதயத்தில் (மன) வசிக்கிறார்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமனின் பக்தி நிலையின் உச்சத்தைக் காட்டுகிறது. அவருக்கு மிகப்பெரிய இன்பம் தருவது பகவானின் புகழைப் பாடுவதோ, கேட்பதோ தான். அவரது இதயம் முழுவதும் ராம, லட்சுமண, சீதையால் நிரம்பியுள்ளது. இதன் பொருள், அங்கு அகங்காரத்திற்கோ, சுயநலத்திற்கோ இடமில்லை. இதுவே தூய்மையான பக்தியின் அடையாளம். பகவானின் கதையைக் கேட்பதில் இன்பம் காண்பதே, அவரிடம் நெருங்குவதற்கான எளிய வழி என்பதை இந்த வரி உணர்த்துகிறது.
ஸூக்ஷ்ம ரூப த⁴ரி ஸியஹி தி³கா²வா ।
விகட ரூப த⁴ரி லங்க ஜராவா ॥9॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் மிகச் சிறிய (சூட்சும) வடிவத்தை எடுத்து சீதா தேவிக்கு உங்களைக் காட்டினீர்கள். பிறகு, பிரம்மாண்டமான (விகட) வடிவத்தை எடுத்து இலங்கையை எரித்தீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இந்த வரி, ஹனுமனின் ‘அஷ்டமா சித்திகளில்’ இரண்டான ‘அணிமா’ (மிகச் சிறியதாக மாறுவது) மற்றும் ‘மஹிமா’ (மிகப் பெரியதாக மாறுவது) ஆகியவற்றைக் காட்டுகிறது. சூழ்நிலைக்கு ஏற்ப தனது உருவத்தை மாற்றிக்கொள்ளும் அவரது திறன், அவரது உடல் வலிமையை மட்டுமல்ல, அவரது புத்திசாலித்தனத்தையும் காட்டுகிறது. அசோகவனத்தில் சீதையிடம் தன்னை வெளிப்படுத்தும்போது பணிவான சிறிய வடிவத்தையும், எதிரிகளிடம் தனது பலத்தைக் காட்டும்போது பிரம்மாண்டமான வடிவத்தையும் அவர் எடுத்தார். இது, எங்கு, எப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்ற ஞானத்தின் வெளிப்பாடாகும்.
பீ⁴ம ரூப த⁴ரி அஸுர ஸம்ஹாரே ।
ராமசந்த்³ர கே காஜ ஸவாரே ॥10॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் பயங்கரமான (பீம) ரூபம் எடுத்து அசுரர்களை அழித்தீர்கள். இதன் மூலம், ஸ்ரீ ராமச்சந்திரரின் காரியங்களை வெற்றிகரமாக முடித்து வைத்தீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இங்கே ‘பீம ரூபம்’ என்பது அவரது அச்சமூட்டும், எதிரிகளை நடுங்க வைக்கும் வலிமையைக் குறிக்கிறது. அவர் தனது சக்தியை அசுரர்களை அழிக்கவும், தீமையை ஒழிக்கவும் பயன்படுத்தினார். ஆனால், இந்தச் செயல்களின் இறுதி நோக்கம் தனிப்பட்ட வீரம் அல்ல, மாறாக ‘ராமசந்திரரின் காரியங்களைச் சரிவர முடிப்பது’ (காஜ சவாரே). இது மீண்டும் அவரது தன்னலமற்ற சேவையையும், அவரது ஒவ்வொரு செயலும் ராமருக்கே அர்ப்பணம் என்பதையும் வலியுறுத்துகிறது.
॥ சௌபாஈ ॥ (Chaupai) 11-20
லாய ஸஞ்ஜீவன லக²ன ஜியாயே ।
ஸ்ரீ ரகு⁴வீர ஹரஷி உர லாயே ॥11॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் சஞ்சீவினி மூலிகையைக் கொண்டுவந்து லட்சுமணரின் உயிரைக் காத்தீர்கள். அதனால், ஸ்ரீ ரகுவீரரான (ராமர்) பெருமகிழ்ச்சி அடைந்து, உங்களை ஆரத்தழுவிக் கொண்டார்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமனின் செயல்வீரத்தையும், அதனால் விளைந்த பயனையும் காட்டுகிறது. சஞ்சீவினி மலையைக் கொண்டு வந்தது அவரது அளவற்ற சக்தியையும், முயற்சியையும் காட்டுகிறது. ஆனால் அதன் விளைவு, ‘லட்சுமணரின் உயிரைக் காத்தது’ என்பதில் அடங்கியுள்ளது. ஒரு பக்தனின் செயல், பகவானுக்கே மகிழ்ச்சியைத் தந்தது (‘ஹரஷி உர லாயே’). பகவான் ஸ்ரீராமர், தனது நன்றியையும், அன்பையும் வெளிப்படுத்த, ஹனுமனைத் தன் நெஞ்சோடு அணைத்துக்கொண்டார். இது, ஒரு பக்தனுக்குக் கிடைக்கக்கூடிய უმაღლესი கௌரவம்.
ரகு⁴பதி கீன்ஹீ ப³ஹுத ப³டா³யீ ।
தும மம ப்ரிய ப⁴ரதஹி ஸம பா⁴யீ ॥12॥
- நேரடிப் பொருள்: ரகுபதி (ஸ்ரீ ராமர்) உங்களை மிகவும் புகழ்ந்துரைத்தார். “நீ எனது அன்பிற்குரிய சகோதரன் பரதனைப் போன்றவன் (சமமானவன்)” என்று கூறினார்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது முந்தைய வரியின் தொடர்ச்சி. ராமர், ஹனுமனை வெறுமனே அணைத்துக்கொள்ளவில்லை, அவருக்கு மிக உயர்ந்த статуஸையும் வழங்குகிறார். ராமருக்குத் தன் தம்பி பரதன் மீதுள்ள பாசம் அளவிட முடியாதது. அந்தப் பரதனுக்கு நிகரானவனாக (‘பரதஹி சம பாயீ’) ஹனுமனைக் கருதுவதாக ராமர் கூறுவது, ஒரு சேவகனைத் தன் குடும்பத்தில் ஒருவராக, தன் ரத்த சொந்தமாக ஏற்றுக்கொள்வதைக் காட்டுகிறது. இது, தூய பக்திக்கு பகவான் அளிக்கும் மிக உயரிய அங்கீகாரம்.
ஸஹஸ வத³ன தும்ஹரோ யஶ கா³வை ।
அஸ கஹி ஸ்ரீபதி கண்ட² லகா³வை ॥13॥
- நேரடிப் பொருள்: “ஆயிரம் தலைகளைக் கொண்ட ஆதிசேஷனும் உன் புகழைப் பாடுவான்” என்று கூறி, ஸ்ரீபதி (ராமர்) உங்களைத் தன் மார்போடு அணைத்துக்கொண்டார்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஆதிசேஷன், தனது ஆயிரம் நாவுகளால் பகவானின் புகழை எப்போதும் பாடுபவர். அந்த ஆதிசேஷனே ஹனுமனின் புகழைப் பாடுவார் என்று ராமர் கூறுவது, ஹனுமனின் புகழுக்கு எல்லையே இல்லை என்பதைக் காட்டுகிறது. இது ஒரு மிக உயரிய புகழாரம். ‘ஸ்ரீபதி’ (லட்சுமியின் கணவர், அதாவது மகாவிஷ்ணு) என்று துளசிதாசர் இங்கே ராமரைக் குறிப்பிடுவது, ஹனுமனின் சேவையை மகாவிஷ்ணுவே அங்கீகரித்தார் என்பதை உணர்த்துகிறது.
ஸனகாதி³க ப்³ரஹ்மாதி³ முனீஶா ।
நாரத³ ஶாரத³ ஸஹித அஹீஶா ॥14॥
- நேரடிப் பொருள்: சனகாதி முனிவர்கள், பிரம்மா உள்ளிட்ட தேவர்கள், గొప్ప முனிவர்கள், நாரதர், சரஸ்வதி தேவி மற்றும் ஆதிசேஷன் ஆகியோர்…
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இந்த வரியும் அடுத்த வரியும் இணைந்தவை. இங்கே துளசிதாசர், பிரபஞ்சத்தின் மிக உயர்ந்த ஞானிகளையும், தேவர்களையும் பட்டியலிடுகிறார். ‘சனகாதி முனிவர்கள்’ பிரம்மாவின் மானச புத்திரர்கள், பிறவி ஞானிகள். பிரம்மா படைப்புக் கடவுள், நாரதர் தேவ ரிஷி, சரஸ்வதி ஞானத்தின் தெய்வம், ஆதிசேஷன் விஷ்ணுவின் படுக்கை. இவர்கள் அனைவரும் பிரபஞ்சத்தின் மிக உயர்ந்த நிலையில் இருப்பவர்கள்.
யம குபே³ர தி³க³பால ஜஹா தே ।
கவி கோவித³ கஹி ஸகே கஹா தே ॥15॥
- நேரடிப் பொருள்: …யமன், குபேரன் மற்றும் அனைத்து திசை காவலர்களாலும் (திக்பாலகர்கள்), பெரும் கவிஞர்கள் மற்றும் அறிஞர்களாலும் கூட உங்கள் புகழை முழுமையாக எப்படிக் கூற முடியும்?
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: முந்தைய வரியில் குறிப்பிட்ட பிரபஞ்சத்தின் தலைசிறந்தவர்களால் கூட, ஹனுமனின் புகழை முழுமையாக வர்ணிக்க முடியாது என்று துளசிதாசர் கூறுகிறார். இது ஹனுமனின் மகிமை, மனித மற்றும் தெய்வீக வார்த்தைகளுக்கு அப்பாற்பட்டது என்பதை உணர்த்துகிறது. யமன் (மரணத்தின் அதிபதி), குபேரன் (செல்வத்தின் அதிபதி), திக்பாலகர்கள் (திசைகளின் காவலர்கள்) என அனைவரின் சக்தியும் ஹனுமனின் புகழுக்கு முன் சிறியதாகிறது. உங்கள் பெருமையைச் சொல்ல வார்த்தைகள் ஏது? என்பதே இதன் சாராம்சம்.
தும உபகார ஸுக்³ரீவஹி கீன்ஹா ।
ராம மிலாய ராஜபத³ தீ³ன்ஹா ॥16॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் சுக்ரீவனுக்கு பேருதவி செய்தீர்கள். அவனை ஸ்ரீ ராமருடன் சந்திக்க வைத்து, அவனுக்கு கிஷ்கிந்தையின் ராஜ்ஜியத்தை (ராஜபதம்) மீண்டும் பெற்றுத் தந்தீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமனின் διπλωματικό திறமையையும், நட்புக்கு அவர் கொடுக்கும் முக்கியத்துவத்தையும் காட்டுகிறது. அவர் ஒரு மத்தியஸ்தராகச் செயல்பட்டு, துன்பத்தில் இருந்த சுக்ரீவனை, கருணையின் கடலான ராமருடன் இணைத்தார். இதன் விளைவாக, சுக்ரீவன் தன் ராஜ்ஜியத்தை மட்டுமல்ல, தன் గౌరவத்தையும் மீண்டும் பெற்றான். இது நமக்குக் கற்றுத்தரும் பாடம்: ஹனுமனைச் சரணடைந்தால், அவர் நம்மை இறைவனிடம் சேர்த்து, இழந்த அனைத்தையும் மீட்டுத் தருவார்.
தும்ஹரோ மந்த்ர விபீ⁴ஷண மானா ।
லங்கேஶ்வர ப⁴யே ஸப³ ஜக³ ஜானா ॥17॥
- நேரடிப் பொருள்: உங்கள் ஆலோசனையை (மந்த்ர) விபீஷணன் ஏற்றுக்கொண்டான். அதன் விளைவாக, அவன் இலங்கையின் அரசன் (லங்கேஷ்வரன்) ஆனான் என்பதை இந்த உலகம் அறியும்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: சுக்ரீவனைப் போலவே, விபீஷணனின் வாழ்விலும் ஹனுமன் ஒரு வழிகாட்டியாகச் செயல்பட்டார். இங்கே ‘மந்த்ரம்’ என்பது வெறும் ஆலோசனை அல்ல; அது தர்மத்தின் பாதைக்கு வழிநடத்தும் ஒரு உபதேசம். அதர்மத்தின் பக்கம் இருந்த விபீஷணனுக்கு, தர்மத்தின் பக்கம் இருக்கும் ராமரைச் சரணடையுமாறு ஹனுமன் வழிகாட்டினார். அந்த ஆலோசனையை ஏற்றதால், விபீஷணன் அழிவிலிருந்து காப்பாற்றப்பட்டு, இலங்கையின் அரசனாகும் பேறு பெற்றான். இது, ஹனுமனின் வழிகாட்டுதலை ஏற்பவர்கள், நிச்சயம் உயரிய நிலையை அடைவார்கள் என்பதைக் காட்டுகிறது.
யுக³ ஸஹஸ்ர யோஜன பர பா⁴னூ ।
லீல்யோ தாஹி மது⁴ர ப²ல ஜானூ ॥18॥
- நேரடிப் பொருள்: பல்லாயிரம் யோசனை தூரத்தில் இருந்த சூரியனை (பானு), நீங்கள் ஒரு இனிய பழம் (மதுர பலம்) என்று நினைத்து, அதை அப்படியே விழுங்கிவிட்டீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமனின் குழந்தைப் பருவத்தில் நடந்த ஒரு நிகழ்வைக் குறிக்கிறது. ‘யுக சஹஸ்ர யோஜனை’ என்பது பூமிக்கும் சூரியனுக்கும் உள்ள தூரத்தைக் குறிக்கும் ஒரு பண்டைய கணக்கீடு. அவ்வளவு தொலைவில் உள்ள சூரியனை, ஒரு குழந்தை பழம் என்று நினைத்து அடைய முயற்சித்தது, அவரது இயல்பான தெய்வீக சக்தியையும், அறியாமையையும் காட்டுகிறது. இது அவரது அளவற்ற வலிமைக்கு ஒரு மிகச்சிறந்த உதாரணமாகக் கூறப்படுகிறது.
ப்ரபு⁴ முத்³ரிகா மேலி முக² மாஹீ ।
ஜலதி⁴ லாங்கி⁴ க³யே அசரஜ நாஹீ ॥19॥
- நேரடிப் பொருள்: பிரபு ஸ்ரீ ராமரின் கணையாழியை (முத்ரிகா) உங்கள் வாயில் வைத்துக்கொண்டு, நீங்கள் சமுத்திரத்தை (ஜலதி)த் தாண்டிச் சென்றதில் எந்த ஆச்சரியமும் இல்லை.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: மாபெரும் சமுத்திரத்தைக் கடப்பது என்பது நம்பமுடியாத செயல். ஆனால் துளசிதாசர், ‘அதில் ஆச்சரியம் இல்லை’ என்கிறார். ஏன்? ஏனெனில் ஹனுமன் சென்றது தன் சொந்த பலத்தால் மட்டுமல்ல, ‘பிரபு முத்ரிகா’ – அதாவது ராம நாமத்தின் பலத்தாலும் தான். ராமரின் கணையாழி, ராமரின் சக்தியின் சின்னம். இறைவனின் நாமத்தையும், அவரது ஆசீர்வாதத்தையும் साथ எடுத்துச் செல்பவர்களுக்கு, எவ்வளவு பெரிய தடையாக இருந்தாலும் அது ஒரு பொருட்டல்ல என்பதை இந்த வரி அழகாக உணர்த்துகிறது.
து³ர்க³ம காஜ ஜக³த கே ஜேதே ।
ஸுக³ம அனுக்³ரஹ தும்ஹரே தேதே ॥20॥
- நேரடிப் பொருள்: இந்த உலகில் எவ்வளவு கடினமான (துர்கம) காரியங்கள் இருந்தாலும், அவை அனைத்தும் உங்கள் அருளால் (அனுக்ரஹ) மிகவும் எளிதானவையாக (சுகம) ஆகிவிடுகின்றன.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது முந்தைய வரிகளின் சாராம்சம். சமுத்திரத்தைத் தாண்டுவது, சஞ்சீவினி கொண்டு வருவது, இலங்கையை எரிப்பது போன்ற சாத்தியமற்ற செயல்களெல்லாம் ஹனுமனால் சாத்தியமாயிற்று. இந்த வரி ஒரு பக்தனுக்கு மிகப்பெரிய நம்பிக்கையை அளிக்கிறது. வாழ்க்கையில் நாம் எதிர்கொள்ளும் எந்தவொரு கடினமான சவாலாக இருந்தாலும், அது வேலையாக இருக்கலாம், நோயாக இருக்கலாம், அல்லது வேறு எந்தப் பிரச்சனையாகவும் இருக்கலாம், హనుமன் மீது முழுமையான நம்பிக்கை வைத்து அவரது அருளைப் பெற்றால், அந்தக் கடினமான காரியம் நிச்சயம் எளிதில் கைகூடும்.
॥ சௌபாஈ ॥ (Chaupai) 21-30
ராம து³ஆரே தும ரக²வாரே ।
ஹோத ந ஆஜ்ஞா பி³னு பைஸாரே ॥21॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் ஸ்ரீ ராமரின் மாளிகை வாசலின் (துவார) காவலராக (ரக்வாரே) இருக்கிறீர்கள். உங்கள் அனுமதியின்றி (ஆக்ஞா) யாரும் உள்ளே நுழைய முடியாது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமனின் முக்கியத்துவத்தை மிக அழகாகக் காட்டுகிறது. ராமரின் அருள் எனும் மாளிகையை அடைய, நாம் முதலில் அதன் வாயிற்காப்போனான ஹனுமனின் அனுமதியைப் பெற வேண்டும். ஆன்மீக ரீதியாக, இறைவனை (ராமர்) அடையும் முன், நாம் தகுதியான குருவை அல்லது வழிகாட்டியை (ஹனுமன்) சரணடைய வேண்டும். ஹனுமனின் ஆசியைப் பெற்றால் மட்டுமே, ராமரின் பேரருளைப் பெறும் தகுதி நமக்குக் கிடைக்கும். இதுவே பக்தி மார்க்கத்தின் ரகசியம்.
ஸப³ ஸுக² லஹை தும்ஹாரீ ஶரணா ।
தும ரக்ஷக காஹூ கோ ட³ர நா ॥22॥
- நேரடிப் பொருள்: உங்களைச் சரணடைபவர்கள் (ஷரணா) எல்லா சுகங்களையும் (சுக) பெறுவார்கள். நீங்களே ரட்சகராக இருக்கும்போது, வேறு எதைக் கண்டும் பயப்படத் (டர்) தேவையில்லை.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இந்த வரி பக்தர்களுக்கு வழங்கப்படும் ஒரு மிகப்பெரிய உத்தரவாதம். ஹனுமனைச் சரணடைவது என்பது, நம் கவலைகள், பயங்கள் மற்றும் பொறுப்புகள் அனைத்தையும் அவரிடம் ஒப்படைப்பதாகும். அப்படி முழுமையாகச் சரணடைந்த பிறகு, அவர் நம் ரட்சகராக (ரக்ஷக) மாறுகிறார். பிரபஞ்சத்தின் சக்திவாய்ந்த பாதுகாவலர் நம்முடன் இருக்கும்போது, நமக்கு எந்தவிதமான பயமும் இருக்க வேண்டியதில்லை – அது எதிரிகளால் வரும் பயமோ, நோய்களால் வரும் பயமோ, அல்லது தோல்வியால் வரும் பயமோ எதுவாக இருந்தாலும் சரி.
ஆபன தேஜ ஸம்ஹாரோ ஆபை ।
தீனோ லோக ஹாங்க தே காபை ॥23॥
- நேரடிப் பொருள்: உங்கள் அளவற்ற சக்தியை (தேஜ்) உங்களால் மட்டுமே கட்டுப்படுத்த (சம்ஹாரோ) முடியும். உங்கள் ஒரு கர்ஜனையைக் (ஹாங்க) கேட்டால் மூவுலகமும் (தீனோ லோக்) நடுங்கும் (காம்பே).
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஹனுமனின் சக்தி சுயக்கட்டுப்பாட்டிற்குள் இருக்கிறது. அது பேரழிவுக்கான சக்தி அல்ல; அது தர்மத்தைக் காக்கப் பயன்படும் சக்தி. அவரது சக்தியின் வீரியம் எவ்வளவு గొప్పது என்றால், அதை அவரால் மட்டுமே தாங்கிக்கொள்ள முடியும். அவரது கர்ஜனை என்பது வெறும் சப்தம் அல்ல; அது அதர்மத்திற்கும், தீய சக்திகளுக்கும் விடப்படும் எச்சரிக்கை. அந்த கர்ஜனையைக் கேட்ட மாத்திரத்தில் மூவுலகில் உள்ள தீய சக்திகள் யாவும் அஞ்சி நடுங்கும்.
பூ⁴த பிஶாச நிகட நஹி ஆவை ।
மஹவீர ஜப³ நாம ஸுனாவை ॥24॥
- நேரடிப் பொருள்: மஹாவீரரான உங்கள் திருநாமத்தை உச்சரிக்கும் (சுனாவே) இடத்தில், பூதங்களும், பிசாசுகளும் அருகில் (நிகட்) கூட வராது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுман நாமத்தின் சக்தியை நேரடியாக விளக்குகிறது. பூதம், பிசாசு என்பவை வெறும் வெளி உலக தீய சக்திகள் மட்டுமல்ல; அவை நமது மனதில் தோன்றும் பயம், சந்தேகம், பொறாமை போன்ற எதிர்மறை எண்ணங்களையும் குறிக்கும். மஹாவீரரான ஹனுமனின் பெயரை பக்தியுடன் உச்சரிக்கும்போது, அது ஒரு தெய்வீகக் கவசத்தை உருவாக்குகிறது. அந்த நாமத்தின் அதிர்வுகள், எந்தவிதமான எதிர்மறை ஆற்றல்களையும் நம்மை அண்டவிடாமல் விரட்டியடிக்கும்.
நாஸை ரோக³ ஹரை ஸப³ பீரா ।
ஜபத நிரந்தர ஹனுமத வீரா ॥25॥
- நேரடிப் பொருள்: வீரரான ஹனுமனின் திருநாமத்தை இடைவிடாமல் (நிரந்தர) ஜெபிப்பவர்களின் நோய்கள் (ரோக்) அழிந்து, எல்லா வலிகளும் (பீரா) நீங்கிவிடும்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: முந்தைய வரியில் வெளி உலகத் தீமைகளிலிருந்து பாதுகாப்பு கூறப்பட்டது, இங்கே உள் உலகப் பிரச்சனைகளான நோய்களிலிருந்து விடுதலை கூறப்படுகிறது. உடல் நோய் மற்றும் மன நோய் ஆகிய இரண்டுக்கும் ஹனுமனின் நாமம் மருந்தாகும். ‘நிரந்தரம்’ அதாவது தொடர்ந்து ஜெபிப்பது என்பது முக்கியம். விடாமுயற்சியுடன் பக்தியுடன் ஜெபிக்கும்போது, நோய்களின் மூல காரணம் அகற்றப்பட்டு, உடல் மற்றும் மன ஆரோக்கியம் மேம்படும்.
ஸங்கட தே ஹனுமான சு²டா³வை ।
மன க்ரம வசன த்⁴யான ஜோ லாவை ॥26॥
- நேரடிப் பொருள்: மனம், சொல் மற்றும் செயலால் (மன், க்ரம், வச்சன்) ஹனுமனைத் தியானிப்பவர்களை, அவர் எல்லாவிதமான சங்கடங்களிலிருந்தும் (சங்கட்) விடுவிக்கிறார் (சுடாவே).
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: உண்மையான பக்தி என்பது வெறும் வாயால் சொல்வது மட்டுமல்ல. அது மனம் (சிந்தனை), வாக்கு (சொல்), காயம் (செயல்) ஆகிய மூன்றாலும் ஒருமுகப்பட்டு இருக்க வேண்டும். இந்த மூன்றையும் ஒருநிலைப்படுத்தி, ஹனுமனைத் தியானிப்பவர்களின் எந்தவிதமான కష్టங்களையும், பிரச்சனைகளையும் அவர் தீர்த்து வைப்பார். இது, முழுமையான சரணாகதியின் முக்கியத்துவத்தை வலியுறுத்துகிறது.
ஸப³ பர ராம தபஸ்வீ ராஜா ।
தினகே காஜ ஸகல தும ஸாஜா ॥27॥
- நேரடிப் பொருள்: தவம் இயற்றும் மாபெரும் அரசனான ஸ்ரீ ராமர் அனைவரிலும் உயர்ந்தவர். அவருடைய எல்லா காரியங்களையும் (காஜ்) நீங்கள் வெற்றிகரமாக நிறைவேற்றி வைத்தீர்கள் (சாஜா).
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இங்கே ராமரின் பெருமை பேசப்படுகிறது. அவர் ஒரு சக்கரவர்த்தியாக இருந்தும், அவர் ஒரு ‘தபஸ்வி ராஜா’ – அதாவது துறவிகளைப் போன்ற பற்றற்ற வாழ்க்கை வாழ்ந்த மாபெரும் அரசர். அப்படிப்பட்ட உயர்ந்த நிலையில் உள்ள ராமரின் காரியங்களையே வெற்றிகரமாக செய்து முடித்தவர் ஹனுமன். இதன் மூலம், ஹனுமனின் திறமையும், நம்பகத்தன்மையும் எவ்வளவு உயர்ந்தது என்பதை துளசிதாசர் விளக்குகிறார்.
ஔர மனோரத² ஜோ கோயி லாவை ।
ஸோயி அமித ஜீவன ப²ல பாவை ॥28॥
- நேரடிப் பொருள்: உங்களிடம் வேறு எந்த நியாயமான ஆசைகளை (மனோரத்) கொண்டு வந்தாலும், அவர்கள் தங்கள் வாழ்வில் அளவற்ற (அமித்) பலன்களைப் பெறுவார்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ராம காரியத்தை முடித்தது மட்டுமல்லாமல், தம்மை நாடி வரும் பக்தர்களின் நியாயமான கோரிக்கைகளையும் ஹனுமன் நிறைவேற்றுவார். ‘மனோரதம்’ என்பது உலகியல் சார்ந்த ஆசைகளைக் குறிக்கும். ஆன்மீகப் பலன்களை மட்டுமல்ல, நல்ல வேலை, ஆரோக்கியம், செல்வம் போன்ற உலகியல் தேவைகளையும் ஹனுமனிடம் பக்தியுடன் கோரினால், அவர் அளவற்ற, எல்லையற்ற பலன்களை அள்ளித் தருவார். குறிப்பு: சில பிரதிகளில் இந்த வரி “தாஸு அமித ஜீவன பல பாவை” என்றும், வேறு சில பிரதிகளில் “ஸோயி அமித ஜீவன பல பாவை” என்றும் காணப்படுகிறது. பொருள் ஒன்றுதான்.
சாரோ யுக³ பரதாப தும்ஹாரா ।
ஹை பரஸித்³த⁴ ஜக³த உஜியாரா ॥29॥
- நேரடிப் பொருள்: நான்கு யுகங்களிலும் (சாரோ யுக்) உங்கள் பராக்கிரமம் (பரதாப்) நீக்கமற நிறைந்துள்ளது. உங்கள் புகழ் (பிரசித்தி) உலகம் முழுவதும் ஒளியாக (உஜியாரா) பரவியிருக்கிறது.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஹனுமன் ஒரு சிரஞ்சீவி (என்றும் வாழ்பவர்). அவரது மகிமையும், புகழும் கிருத, திரேதா, துவாபர, கலி என நான்கு யுகங்களிலும் நிலைத்திருக்கிறது. அவர் திரேதா யுகத்தில் ராமருக்கும், துவாபர யுகத்தில் கிருஷ்ணர்-அர்ஜுனருக்கும் (கொடியில்) துணை நின்றார். இந்த கலியுகத்தில், பக்தர்களின் குரலுக்கு உடனடியாக செவிசாய்க்கும் தெய்வமாக விளங்குகிறார். அவரது புகழ், அறியாமை எனும் இருளை அகற்றும் ஞான ஒளியாக உலகம் முழுவதும் பரவியுள்ளது.
ஸாது⁴ ஸந்த கே தும ரக²வாரே ।
அஸுர நிகந்த³ன ராம து³லாரே ॥30॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் சாதுக்கள் மற்றும் சந்துகளின் (நல்லோர்களின்) பாதுகாவலர் (ரக்வாரே). அசுரர்களை அழிப்பவரும் (நிகந்தன்), ஸ்ரீ ராமரின் அன்புக்குப் பாத்திரமானவரும் (துலாரே) நீங்களே.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஹனுமனின் இரு முக்கிய குணங்கள் இங்கே விளக்கப்படுகின்றன. ஒன்று, அவர் நல்லவர்களை, ஞானிகளை, பக்தர்களைக் காப்பவர். மற்றொன்று, அவர் தீயவர்களை, அசுர சக்திகளை அழிப்பவர். இந்த இரண்டு செயல்களையும் அவர் செய்வதற்குக் காரணம், அவர் ‘ராம துலாரே’ – அதாவது ராமரின் அன்புக்குப் பாத்திரமானவர். ராமருக்குப் பிரியமானதைச் செய்வதே அவரது ஒரே நோக்கம். நல்லோரைக் காப்பதும், தீயோரை அழிப்பதும் ராமருக்குப் பிரியமான செயல்கள்.
॥ சௌபாஈ ॥ (Chaupai) 31-40
அஷ்டஸித்³தி⁴ நவ நிதி⁴ கே தா³தா ।
அஸ வர தீ³ன ஜானகீ மாதா ॥31॥
- நேரடிப் பொருள்: நீங்கள் அஷ்டமா சித்திகளையும் (எட்டுவிதமான தெய்வீக சக்திகள்), நவ நிதிகளையும் (ஒன்பது விதமான செல்வங்கள்) அளிக்கவல்லவர் (தாதா). இந்த வரத்தை (வர்) அன்னை ஜானகி (சீதா தேவி) உங்களுக்கு அளித்தார்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: அஷ்டமா சித்திகள் என்பவை அணிமா, மஹிமா போன்றவை, அதாவது உருவத்தை மாற்றுவது, எங்கும் செல்வது போன்ற தெய்வீக ஆற்றல்கள். நவ நிதிகள் என்பவை குபேரனுக்குச் சொந்தமான தெய்வீக செல்வங்கள். சீதா தேவி, ஹனுமனின் சேவையால் மகிழ்ந்து, இந்தச் சித்திகளையும், நிதிகளையும் 다른வர்களுக்கு வழங்கும் சக்தியை அவருக்கு வரமாக அளித்தார். இது, ஹனுமன் తన பக்தர்களுக்கு ஆன்மீக சக்திகளை மட்டுமல்ல, உலகியல் செல்வங்களையும், ஆற்றல்களையும் வழங்கக்கூடியவர் என்பதைக் காட்டுகிறது.
ராம ரஸாயன தும்ஹரே பாஸா ।
ஸதா³ ரஹோ ரகு⁴பதி கே தா³ஸா ॥32॥
- நேரடிப் பொருள்: ‘ராம நாமம்’ எனும் தெய்வீக ரசாயனம் (அமுதம்) உங்களிடம் இருக்கிறது. நீங்கள் எப்போதுமே ரகுபதியின் (ராமரின்) தாசனாகவே இருக்கிறீர்கள்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ‘ராம ரசாயனம்’ என்பது ராம பக்தி எனும் அமுதம். இது பிறவிப் பெருங்கடலைக் கடக்க உதவும் மிகச்சிறந்த மருந்து. இந்த அமுதமே ஹனுமனின் உண்மையான சக்தி. இவ்வளவு பெரிய சக்திகள் இருந்தபோதிலும், ஹனுமனின் அடையாளம், விருப்பம் எல்லாம் ‘ரகுபதியின் தாசன்’ என்பதாகவே இருக்கிறது. இது, உண்மையான பணிவின் இலக்கணத்தையும், இறைவனின் சேவகனாக இருப்பதிலேயே უდიდესი பெருமை உள்ளது என்பதையும் நமக்குக் கற்பிக்கிறது.
தும்ஹரே ப⁴ஜன ராம கோ பாவை ।
ஜன்ம ஜன்ம கே து³க² பி³ஸராவை ॥33॥
- நேரடிப் பொருள்: உங்களைப் பஜனை செய்வதன் (துதிப்பதன்) மூலம், ஸ்ரீ ராமரையே அடைய முடியும். அது, பிறவி பிறவியாகத் தொடரும் துக்கங்களை மறக்கச் செய்யும் (போக்கும்).
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இந்த வரி, ஹனுமன் வழிபாட்டின் பலனைத் தெளிவாகக் கூறுகிறது. ஹனுமனை வணங்குவது, ராமரை வணங்குவதற்குச் சமம். அவர் ராமரை அடையும் எளிய வழி. ஹனுமனைத் துதிப்பதன் மூலம், நாம் பல பிறவிகளாகச் சேர்த்து வைத்திருக்கும் கர்ம வினைகளின் தாக்கத்திலிருந்து (ஜன்ம ஜன்ம கே துக்) விடுபடலாம். இது, பக்தி மார்க்கம் கர்மாவை வெல்லும் ஆற்றல் கொண்டது என்பதை உணர்த்துகிறது.
அந்தகால ரகு⁴வர புர ஜாயீ ।
ஜஹா ஜன்ம ஹரிப⁴க்த கஹாயீ ॥34॥
- நேரடிப் பொருள்: (உங்கள் பக்தர்) জীবনের ଶେଷରେ (அந்த கால்) ஸ்ரீ ராமரின் திவ்ய லோகத்தை (ரகுவர் புர்) அடைவார். ஒருவேளை மீண்டும் பிறக்க நேர்ந்தால், ஹரியின் பக்தராகவே (ஹரிபக்த) பிறப்பார்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: ஹனுமன் பக்தி, முக்திக்கான வழியைக் காட்டுகிறது. பக்தர், வாழ்வின் இறுதியில் வைகுண்டத்தை அல்லது ராமரின் દિવ્ય ಲೋಕமான சாகேதத்தை அடைகிறார். ஒருவேளை, கர்மவினைப் பயனால் மீண்டும் பிறக்க நேர்ந்தாலும், அவர் ஒரு ಸಾಮಾನ್ಯராகப் பிறக்கமாட்டார்; இறைவனின் பக்தராகவே பிறப்பார். இது, அவர் மீண்டும் ஆன்மீகப் பாதையில் தொடர்ந்து பயணிக்க பகவான் செய்யும் ஏற்பாடு. இது பக்தனுக்குக் கிடைக்கும் ஒரு மிகப்பெரிய பாக்கியம்.
ஔர தே³வதா சித்த ந த⁴ரயீ ।
ஹனுமத ஸேயி ஸர்வ ஸுக² கரயீ ॥35॥
- நேரடிப் பொருள்: வேறு எந்தத் தெய்வத்தையும் மனதில் நினைக்கத் தேவையில்லை. ஹனுமனை சேவிப்பதே (சேயி) எல்லா சுகங்களையும் (சர்வ சுக்) பெற்றுத் தரும்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது மற்ற தெய்வங்களைக் குறை கூறுவதாக அர்த்தமல்ல. இது, ஒருமுகப்படுத்தப்பட்ட பக்தியின் (ஏக நிஷ்ட பக்தி) சக்தியை வலியுறுத்துகிறது. ஒரு ஹனும பக்தனுக்கு, அவரே எல்லாமுமாக இருக்கிறார். ஏனெனில், அவர் எல்லா தெய்வங்களின் சக்திகளையும் தன்னுள் கொண்டவர் மற்றும் பரம்பொருளான ராமரின் நேரடித் தூதர். எனவே, அவரைக் గట్టిగాப் பற்றிக்கொண்டாலே, அனைத்துவிதமான சுகங்களையும், நன்மைகளையும் அடையலாம்.
ஸங்கட கடை மிடை ஸப³ பீரா ।
ஜோ ஸுமிரை ஹனுமத ப³ல வீரா ॥36॥
- நேரடிப் பொருள்: பலமும், வீரமும் கொண்ட ஹனுமனை யார் நினைத்துத் துதிக்கிறார்களோ (சுமிரை), அவர்களுடைய எல்லா சங்கடங்களும் (சங்கட்) விலகி, எல்லா வலிகளும் (பீரா) அழிந்துவிடும்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஹனுமன் வழிபாட்டின் প্রত্যক্ষ பலனை மீண்டும் உறுதிப்படுத்தும் ஒரு வரி. வாழ்க்கையில் ఎదురయ్యే எந்தவிதமான நெருக்கடி, நோய், துயரம் போன்றவற்றை நீக்கவல்ல சக்தி வாய்ந்த மந்திரம் இது. நாம் செய்ய வேண்டியது ஒன்றே ஒன்றுதான் – நம்பிக்கையுடன் அவரை நினைப்பது (சுமிரை). அவ்வாறு நினைத்த மாத்திரத்தில், அவர் நம் துயர் தீர்க்க ஓடோடி வருவார்.
ஜை ஜை ஜை ஹனுமான கோ³ஸாயீ ।
க்ருʼபா கரஹு கு³ருதே³வ கீ நாயீ ॥37॥
- நேரடிப் பொருள்: கோஸ்வாமியான (ஐம்புலன்களையும் வென்ற) ஹனுமானே! உங்களுக்கு ஜெயம், ஜெயம், ஜெயம்! ஒரு குருதேவரைப் போல (குருதேவ் கீ நாயீ) உங்கள் கிருபையைச் செய்வீராக!
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: மும்முறை ‘ஜெய்’ என்று கூறுவது, பக்தரின் உள்ளத்தில் பொங்கும் பேரன்பையும், பக்தியையும் வெளிப்படுத்துகிறது. இங்கே ஹனுமன் ‘கோசாயீ’ அதாவது புலன்களை வென்ற தலைவர் என்று போற்றப்படுகிறார். இறுதியில், பக்தர் கேட்பது பொருள் அல்ல, பதவி அல்ல; ஒரு குருவைப் போல வழிகாட்டி, ஞானத்தை அருளுமாறு வேண்டுகிறார். இதுவே ஒரு பக்தனின் மிக உயர்ந்த பிரார்த்தனை.
ஜோ ஶத வார பாட² கர கோயீ ।
சூ²டஹி ப³ந்தி³ மஹா ஸுக² ஹோயீ ॥38॥
- நேரடிப் பொருள்: யார் ஒருவர் இதை நூறு முறை (ஷத வார்) பாராயணம் செய்கிறாரோ, அவர் எல்லா கட்டுகளிலிருந்தும் (பந்தி) விடுபட்டு, பேரின்பத்தை (மஹா சுக்) அடைவார்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது ஒரு குறிப்பிட்ட சாதனைக்கான வழிகாட்டுதல். ‘நூறு முறை’ என்பது விடாமுயற்சியுடன், முழுமையான ஈடுபாட்டுடன் செய்வதைக் குறிக்கிறது. இதன் பலன், ‘பந்தி’ அதாவது உலகியல் பந்த பாசங்கள், கர்ம வினைகள் ஆகியவற்றிலிருந்து விடுதலை. அதன் பிறகு கிடைக்கும் ‘மஹா சுக்’ என்பது தற்காலிக மகிழ்ச்சி அல்ல, அது என்றும் நிலைத்திருக்கும் பேரின்பம் அல்லது முக்தி நிலையைக் குறிக்கிறது.
ஜோ யஹ படை³ ஹனுமான சாலீஸா ।
ஹோய ஸித்³தி⁴ ஸாகீ² கௌ³ரீஸா ॥39॥
- நேரடிப் பொருள்: இந்த ஹனுமான் சாலிசாவை யார் படிக்கிறார்களோ, அவர்கள் சித்தி (வெற்றி/பரிபூரணம்) அடைவார்கள். இதற்கு கௌரியின் ஈசனான (கௌரீசா) சிவபெருமானே சாட்சி.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இது துளசிதாசர் அளிக்கும் இறுதி வாக்குறுதி. ‘சித்தி’ என்பது ஒரு காரியத்தில் வெற்றியடைவதையோ அல்லது ஆன்மீகத்தில் பரிபூரண நிலை அடைவதையோ குறிக்கும். இந்த வாக்குறுதிக்கு సాక్షి யார்? సాక్షాత్ பரமசிவனே. ஹனுமனின் குருவும், ருத்ர அம்சமுமான சிவனையே சாட்சியாகக் குறிப்பிடுவதன் மூலம், இந்த சாலிசாவின் சக்தி எவ்வளவு உண்மையானது, உறுதியானது என்பதை துளசிதாசர் நிலைநாட்டுகிறார்.
துலஸீதா³ஸ ஸதா³ ஹரி சேரா ।
கீஜை நாத² ஹ்ருʼத³ய மஹ டே³ரா ॥40॥
- நேரடிப் பொருள்: எப்போதுமே ஹரியின் (ராமரின்) சேவகனான (சேரா) இந்த துளசிதாசன், “நாதா! என் இதயத்தில் (ஹ்ருதய) வந்து தங்குவீராக (டேரா)” என்று வேண்டுகிறேன்.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இங்கே நூலாசிரியர் துளசிதாசர், தனது பெயரைப் பணிவுடன் குறிப்பிடுகிறார். தன்னை ஒரு గొప్ప கவிஞராகக் காட்டிக்கொள்ளாமல், ‘ஹரியின் சேவகன்’ என்றே அடையாளப்படுத்துகிறார். அவரது இறுதிப் பிரார்த்தனை செல்வங்களுக்கோ, புகழுக்கோ அல்ல. “என் இறைவா (ஹனுமன்), நீர் என் இதயத்தில் நிரந்தரமாக வந்து வசிக்க வேண்டும்” என்பதே அப்பிரார்த்தனை. இதுவே ஒரு உண்மையான பக்தனின் இறுதி இலக்கு.
॥ தோஹா ॥ (Final Doha)
பவன தனய ஸங்கட ஹரண, மங்க³ள மூரதி ரூப ।
ராம லக²ன ஸீதா ஸஹித, ஹ்ருʼத³ய ப³ஸஹு ஸுர பூ⁴ப ॥
- நேரடிப் பொருள்: வாயு புத்திரனே! சங்கடங்களை அழிப்பவரே! மங்கள வடிவினரே! தேவர்களின் அரசனே! நீங்கள் ராமர், லட்சுமணர் மற்றும் சீதையுடன் வந்து என் இதயத்தில் வசிப்பீராக.
- பாவார்த்தம் மற்றும் விரிவான விளக்கம்: இதுவே இறுதி மங்களச் சுலோகம். ஹனுமன் தனது முக்கியப் பெயர்களால் அழைக்கப்படுகிறார்: ‘பவன தனய’ (சக்தியின் உருவம்), ‘சங்கட ஹரண’ (காப்பவர்), ‘மங்கள மூர்த்தி’ (அருளின் வடிவம்). இறுதியில், பக்தர் ஹனுமனை மட்டும் அழைக்கவில்லை. “நீங்கள் வரும்போது, தனியாக வராதீர்கள்; உங்கள் இதய தெய்வங்களான ராமர், லட்சுமணர் மற்றும் சீதையுடன் என் இதயத்தில் வந்து குடியேறுங்கள்” என்று வேண்டுகிறார். ஹனுமன் வழிபாட்டின் இறுதி நோக்கம், அந்த தெய்வீகக் குடும்பத்தின் பரிபூரண அருளைப் பெறுவதே என்பதை இந்த தோஹா அற்புதமாக நிறைவு செய்கிறது.
॥ ஜெயகோஷம் ॥
சொல்லுங்கள் ..
॥ ஸியாவர ராமசந்த்ர கீ ஜெய் ॥
॥ பவனஸுத ஹனுமான கீ ஜெய் ॥
॥ உமாபதி மஹாதேவ கீ ஜெய் ॥
॥ வ்ருந்தாவன க்ருஷ்ண சந்த்ர கீ ஜெய் ॥
॥ சகோதரர்களே, அனைத்து மகான்களுக்கும் ஜெய் ॥
॥ இதி ॥
ஜெய் ஸ்ரீ ராம்! 🙏🙏🙏